El error aritmético en “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry que el traductor al español corrigió

En la famosísima obra de Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944) “El Principito” aparece un diálogo entre un hombre de negocios (del cuarto planeta) y el principito que contiene una errata aritmética. Las sumas que hace el hombre de negocios en el original en francés son: 3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31. En la traducción en español, el traductor escribió la última suma como 28+3 = 31. Quizás, porque se observa que el primer término de cada igualdad es la suma encontrada en la suma anterior. El traductor interpretó que el hombre de negocios cometió un error aritmético y lo corrigió. ¿Cometió el error el propio Saint-Exupéry a propósito? Visto en Marta Macho Stadler (Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea), “Las matemáticas de la literatura,” Un Paseo por la Geometría, DivulgaMAT, 2006/2007. Recomiendo este artículo a los interesados en este tipo de curiosidades.

Os incluyo el extracto de “El Principito” en francés y en español, con el error y sin él, resp., extraídos de la web. He de confesar que en octavo de EGB en mis clases de francés leí “Le Petit Prince” y no descubrí el error (tengo la copia en mi biblioteca personal y el error está en dicha copia). También tengo una traducción en español donde el error ya no está.

“Le Petit Prince” Chapitre XIII

“La quatrième planète était celle du businessman. Cet homme était si occupé qu’il ne leva même pas la tête à l’arrivée du petit prince.

– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est éteinte.

– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

– Cinq cents millions de quoi ?”

“El Principito” Capítulo XIII

“El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios. Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

– ¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.

– Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

– ¿Quinientos millones de qué?

– ¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de… ya no sé… ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete…

– ¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

El hombre de negocios levantó la cabeza:

– Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez… ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones…

– ¿Millones de qué?”

46 pensamientos en “El error aritmético en “El Principito” de Antoine de Saint-Exupéry que el traductor al español corrigió

  1. En mi edición francesa de 2005 de Folio Junior también aparece, supongo que no lo habrán corregido por respeto al autor que es toda una celebridad en Francia.

  2. Me parece lamentable que un traductor se arrogue el derecho de enmendar lo que considera un error.
    Aunque así lo fuera, no imagino el comisario de una muestra de arte pincel en mano retocando las pinturas. En el último de los casos que lo trascriba tal cual y coloque una nota aclaratoria al pié (N. del T.).

    • Interesante tu comentario, lo apoyo. El escrito es motivo para ir y hacer una revisiòn. Todo escrito que motive a investigar es bueno.

  3. Lo que dice el hombre es que es la tercera vez que lo interrumpen y que la primera le hizo cometer cuatro errores en una suma.
    Así que es muy probable que el autor pusiera el error a propósito, suponiendo que en realidad la suma correcta debiera ser, no la que puso el traductor, sino 28 (lo que venía adicionando y debería tener en mente) + 5 (la cifra que ve en el papel) = 33, con lo que el total correcto hubiera debido ser 501.622.733 (asumiendo la lógica del error en la suma de las cifras de la última columna).
    Pero eso implicaría la muy poco lógica situación de estar sumando las columnas de cifras al revés y que las decenas fueran todas ceros, ¿no?.
    Así que, de un modo o de otro, sea o no una suma correlativa que da el resultado terminado en 31, no tenía por qué cambiarse el original.

    • Efectivamente, el traductor debería haber puesto un pie de página como pueden leerse en cantidad de libros

      • Para quienes no lo sepan, quién escribió El Principito, era un excelente matemático, al igual que Lewis Carrol, y el error lo escribió el autor a propósito y hace referencia a las interrupciones que sufre, causa de los errores que comete.

  4. Creo que fue un error del traductor. Quiso traducirlo literalmente, pero el Principito lo confundió y acabó poniéndolo bien.

  5. Para nadie es un secreto que los traductores españoles son realmente pésimos, basta ver cualquier serie en inglés con audio castellano para horrorizarse al extremo.

    • Tenemos en España buenísimos traductores y dobladores. Otra cosa es que suenen mejor en versión original pero los doblajes de House y The Big Bang Theory no tienen nada que envidiar al original.
      Tu comentario me parece estúpido

      • Tteniendo en cuenta que no existe “LA” forma correcta de pronunciar el español, sino tan solo formas de pronunciar el español, parece absurdo el comentario de Artemus.

    • El propio Matt Groening ha dicho varias veces que el mejor doblaje y su favorito de todos los países es el de España

    • Lo que puede ser un indicativo de que no sabes nada de traducción o de que ves series muy malas en las que se invierte una cantidad irrisoria de dinero para el doblaje. Traductores malos hay algunos, pero clientes malos abundan y que paguen bien para obtener calidad, muy escasos.

    • El problema con los doblajes castellanos es el terriblemente marcado acento y las expresiones peculiares que no todos los hispanoparlantes entienden, sino que solo se lo imaginan por el contexto. Los programas con audio latino ponen voces acordes a los personajes, usan un español llano, sin acento y palabras conocidas universalmente sin tener que recurrir a diccionarios locales (gilipollas, polvo, de la hostia, etc.) Aqui el problema es el contexto, porque cuando digo “llano sin acento” a un castellano o argentino o mexicano le parecerá con acento (jaja). Me da curiosidad el comentario atribuido a Matt Groening.

      • Apoyo tu comentario. Yo tengo una teoría: quisiera ver a un español imitando el acénto de cualquier región latinoamericana, no pueden.

        En cambio un mexicano bien puede imitar el acento argentino, colombiano, español, etcétera.

        Si no te puedes quitar el acento, no puedes hacer un correcto doblaje. Y respecto a doblaje, los españoles son unos jilipollas.

      • el español es el español, a mi ahora no me vengais con que el latino es mejor porque no tiene acento, a ver si os creeis que antes de llegar los españoles a vuestros paises hablabais ya español. lo habeis adaptado a vuestra forma y punto. porque la diferencia entre el ingles de estados unidos y el de inglaterra es un acento, y no por eso todo lo que esta en ingles de estados unidos esta mal… o me vas a decir que hablar con acento estadounidense es lo que hay que hacer? cada uno tiene un acento y si no te gusta, te aguantas.

        y los dobladores no son malos, lo hacen genial, solo que hay pocos y las traducciones no son las mejores, a ver si aprendeis a separar trabajos

      • @tronchao: sí, estoy de acuerdo, tenemos muy buenos dobladores en españa.
        y es cierto que las traducciones, a veces, son un poco libres, pero hay que tener en cuenta que tienen que cuadrar con la boca del actor.
        me pregunto entonces… es el doblador el que cambia ciertas expresiones para que cuadre con el actor de la película?
        Ojo, que no digo que de por sí, algunas traducciones vengan ya mal desde el principio.
        Esta discusión me recuerda a una decepción que me llevé con la traducción que hicieron en una parte de “The departed” (INFILTRADOS). A quien le interese aquí dejo el link con mis impresiones. http://rebirthia.wordpress.com/2010/03/06/una-de-ingles/

      • TRONCHAO o
        TRONCHADO

        Es que con el acento ya no se sabe si es una cosa o la otra y hasta la correcta pronunciación (y escritura) cambia (jaja). Tengo la teoría de que como hablamos escribimos pero la forma correcta es solo una.

        Pues verás que a la conquista de América no vinieron ni Cervantes ni Shakespeare. Y te puedo apostar que no sabes quienes vinieron… Pues la crema y nata de los profugos, sangrientos soldados, mercenarios y toda clase de iletrados. De ahi que no trajeran el español de Cervantes o el inglés de Shakespeare y en algunos casos trajeron su “propio español” o “propio inglés”. Tal es el caso que en el centro de México podríamos estar hablando el español de Cortés, en el sureste y Centroamérica el español de Juan de Grijalva, en Yucatán el español de Francisco Hernández de Córdoba, cada uno con sus propias palabras particulares o hasta palabras faltantes (por ignorancia). Pero NUNCA el Español de Cervantes.

        Por otra parte, el doblaje es un trabajo donde se utiliza una traudcción ya hecha, como si se tratase de un guión. Por lo tanto son trabajos diferentes. En el doblaje se requiere ciertas adaptaciones principalmente fonéticas. Solo por esta sencilla razón, es que para un buen doblaje hay que eliminar los acentos regionales, ya no digamos las palabras y expresiones locales.

        Si analizas mi comentario, os darais cuenta de que no estoy en contra del acento de ninguna región. Es más, puedes hablar con el acento que vos querais y te apuesto lo que deseis que no me importa en lo más mínimo. ¿Vale?

        REBIRTHIA:
        Que no se en que idioma está y por lo mismo no puedo determinar el acento. Hay muchos tecnicismos y técnicas para doblaje. No se si los conozcas. Por cuestiones fonéticas, lo primero que necesitas para hacer un doblaje perfecto es quitarte el acento. Por donde le busques, asi es.

  6. #6, caballero, en esta entrada no se habla ni de series de televisión ni de putas. ¿A qué viene su impertinente comentario?

  7. Seguro que es el típico sudaka frustrado que aprovecha cualquier ocasión para meterse con los Españoles.

  8. Quiza no era un error, simplemente el hombre de negocios paso a “su bolsillo” esa diferencia, y de repente, magicamente de 28 se pasa a 26 (+ 2 en caja propia) y suma y sigue. Puede que fuera una sutil crítica al mundo empresarial, y no un error.

  9. Claro, solamente los Españoles pueden ser tan prepotentes como para cambiar el contenido original de un autor.

  10. En la serie de números:
    3+2 = 5, 5+7 = 12, 12+3 = 15, 15+7 = 22, 22+6 = 28, 26+5 = 31.

    Me inclino a pensar que fue una mera distracción del autor, ya que si bien en la serie

    3+2 = 5,
    5+7 = 12,
    12+3 = 15,

    se repiten los resultados en la primer columna siguiente, y así cuntinua, también es cierto que en las sig. sumas:

    15+7 = 22,
    22+6 = 28,

    Decrecen en 1 el valor de la segunda columna (7 y 6), y en las prisas de escribir la novela, y restándole importancia el autor a algo insignificante como unas sumas, en una novela que lo que importa es el contenido, se fue con la idea que lo que seguía en la sucesión era 6-1 de la segunda columna siguiente = 5, entonces, concluyó la serie:
    15+7 = 22, … (7-6)
    22+6 = 28, … (6-5)
    26+5 = 31.

    Digo, es una simple suposición y mi opinión, espero nadie se enoje conmigo, jejeje

    • Es que precisamente el hombre de negocios está perturbado por la visita del principito y lo confunde!!
      Creo que no es un error de Saint-Exupéry.

  11. Yo tengo la edición de Alianza con la traducción de Bonifacio del Carril de 2004 y está tal como lo puso el autor… “Veintiséis y cinco, treinta y uno.”

  12. En este caso esta bien, pero en las películas hay dobladores que hacen las traducciones que les sales de las narices sin respetar lo que quiere decir el autor. Por ejemplo no hay color entre el primer doblaje al español de Reservoir Dogs con el último que se ha hecho donde se han omitido los tacos porque a los dobladores les ha dado la gana.

  13. #2 Si tú supieras la de veces que hay que pulir el original por errores de significado, gramaticales, incoherencias, y demás… El traductor no puede ir al cliente y decirle “mira, es que el libro está escrito con el culo y por tanto lo traduzco igual” porque lo más probable es que se quede sin cobrar y sin más encargos. Una vez uno tiene puesto el chip de corregir los originales ya no se para a pensar si lo que tiene delante es Saint-Exupéry o si es un error que el autor lo ha incluido con conocimiento de causa.

    #15: a parte de confundir la labor del traductor con la del doblador, criticas airadamente la traducción sin conocerla. Primero: una traducción no es igual si es para doblaje o para subtítulos, pero en ninguno de los dos casos es idéntica al original. ¿Por qué? Si hablamos del doblaje, que es lo que criticas, principalmente por dos motivos: primero, el español es mucho más extenso que el inglés y hay que tener en cuenta que el personaje habla por un tiempo determinado y segundo, se intenta mantener una cierta coincidencia entre la forma de los labios del actor y lo que se dice en castellano, por ejemplo, si el personaje dice “oh” tiene la boca abierta, y por mucho que en ese contexto quede mejor “mm!” no se puede poner. Además hay que añadir que muchas veces se traducen películas enteras en menos de doce horas, así no hay quien trabaje bien.

    • O sea, que los doblajes, por lo general, son una porqueria. Pues si. Estoy de acuerdo.

  14. Pues podríamos hablar de las incongruencias de V. Hugo al Escribir ‘les trois mousquetaires’.

    Como puso en su día U. Eco de manifiesto, el señor Hugo escribía de oídas y situaba la acción en calles que sólo siglos después aparecieron en París.

    En última instancia, no creo que el error apreciado por la Universidad del País Vasco, interfiera en la calidad literaria del original ni en la traducción. De la misma forma que U. Eco sólo tenía intención de demostrar con la ‘boutade’ que era más inteligente que el resto de lectores. Pues bien. Aceptamos Eco como animal super-dotado.

    ¿Pero qué más?

    Yo cuando leo literatura quiero entretenerme, disfrutar, soñar, imaginar.

    Y si quiero estrujarme los sesos leo otro tipo de lecturas.

    Zapatero a tus zapatos. Y los científicos, bien harían en concentrar sus esfuerzos en aquello que se supone su trabajo. Y no en intentar buscar relevancia y reconocimiento social con estas ‘noticias flor de un día’.

    Buenos días.

  15. Para el que dijo que en España no hay buenos dobladores, le preguntaré si sabe a qué se dedica realmente el presentador de TV Constantino Romero y, para mi, tiene una dicción prácticamente perfecta del castellano, además de un grandísimo conocimiento del inglés.

  16. Siento mucho que los españoles hayan venido a Nicaragua sin ser invitados y hayan impuesto su lengua en vastas regiones de América, igual sin ser invitados. Pero aún así, al que preguntó si en América Latina ya hablábamos español antes que vinieran los españoes le recuerdo que existe una figura llamada El Príncipe de las Letras Castellanas, quien nació en Nicaragua, el señor Rubén Darío que renovó las viejas letras castellanas con sus escritos modernistas.

    Mas respeto señores españoles, ya no estamos en 1492.

  17. hola!!!

    No estoy de acuerdo en la correccion que se hizo.Es mas,en todo caso debio poner una nota que indicara que paso…uno no corige asi como asi,y menos en un autor tan querido y tan popular.
    Saludos a guillermo,el matematico,jiji!!!
    Saludos a todos desde Queretaro,Mexico.
    *azulita filos*

  18. Hola, estoy haciendo justamente un trabajo sobre la traducción de El Principito, alguien sabe el nombre del traductor que cometió ese error? Resulta que hay al rededor de 15 traductores que han publicado esta obra en español, lamentablemente la versión que yo tengo no dice el nombre del traductor. :S

  19. aconsejo lean el libro TESTAMENTO DEL COSMOS, se encuentra en google.com, 3a en el mercado, de fisica teorico cuantica y humanista, veran la 4ta y 9na dimensiones, contiene una teoria nueva y completa, explica el 2012, los superchorros, los universos y la posicion de la tierra, apoyada por 7 detalles, el tsunami, ciclones, capa de ozono, egipcios, nueva forma de sociedad.

  20. en TESTAMENTO DEL COSMOS, encontraran la unicidad de todas las fuerzas sutiles.

  21. para encontrar el boson de higgs, tienen que leer mis teorias completas de la creacion, y abandonar las teorias del big bang, junto con las del infinito, alli se explican nuevas zonas de la creacion y y como funcionan, el libro se termino luego de 23a en el 2006 y se edito en el 2008, su titulo es TESTAMENTO DEL COSMOS, SE PUEDE ENCONTRAR EN GOOGLE.COM, y las librerias a nivel mundial en donde se encuentra, estas teorias son completas, sin ecuaciones y explicado para cualquier neofito en la materia, asi como los fisicos, tambien viene la 4ta y 9na dimension , asi como muchas mas preocupaciones de la humanidad, sobre todo el Tsunami, que solo sucede en un solo lugar del planeta, la verdadera posicion de la tierra, que solo los Egiptos sabian, y que aun nuestras generaciones no saben ni han descubierto, y muchas mas informaciones de como son los superchorros y el por que suceden, en mis proximos libros, que seran editados por Casa Eolo, les explicare mas teorias y un nuevo atomo, totalmente distinto y aparte de otros y como funciona la galaxia exotica,muchas son las teorias que contien mi libro y con informaciones socio economico, y politico, mi libro es de fisica teorico cuantica y humanista, revolucionara a la humanidad y a la fisica completamente, el LHC, es un buen comienzo, pero solo podran descubrir con ello, una gran parte de mis teorias, este mecanismo gigantesco podra acercarse un poco mientras se basen en mis teorias, de lo contrario perderian mucho tiempo, ya que ninguna ecuacion podra hacerse sobre la creacion hasta pasado mas de 1000, o 2000a, no habra computadora que pueda solucionar y presentar dicha ecuacion, hay muchos parametros dentro de la creacion que tienen que fusionar con mis teorias para poderse lograr mas rapidamente, la creacion es mas compleja de lo que podriamos creernos, solo Albert Einstein pudo acercarse bastante a ello, y fue en una pequena porcion. estare buscando traductor de castellano a Ingles para mis libros en mediados del 2011, felices navidades y prospero 2011. por favor quienes se ofrescan a las traduciones puede contactarme en facebook o twiter, a mi nombre.
    Rolando Hernandez Rivero.

  22. He encontrado el foro intentando confirmar que “el Principito” también ha sido traducido al Bable, lengua procedente del Astur-Leonés y descendiente del Latín, seguramente muy parecida a la que hablaban algunos de los españoles que fueron a América desde la llegada de Cristóbal Colón.
    Alegre estoy puesto que existe dicha traducción, lo cual indica que hay españoles que hablan otra cosa que no es el Castellano o Español y que con orgullo intentan mantener esas lenguas, dialectos, o hablas locales. Imagino que en Latino-América existirá gente que activamente haga algo para conservar las lenguas indígenas o para preservar los cambios que el Español ha ido teniendo a lo largo del tiempo en las diferentes regiones y en contacto con los diversos pueblos que se aunan bajo esa lengua.
    Lo que me da mucha pena, es que estaba buscando algo sobre el libro “El Principito” y lo que he encontrado es una discusión visceral sin motivo y llena de rabia.
    Soy traductor y he cursado estudios de periodismo y de linguística de varias lenguas y he tenido la suerte de leer el libro en original, en Castellano, en Alemán, en Italiano y en Inglés, y en todas me ha dado la impresión de estar bien traducido, trasladando el sentido que el señor Saint-Exupery le dio al libro, pero que muchos de los que están en este foro no han entendido.
    Como el hombre de negocios cuentan sin saber el que… como el rey poseen algo de lo que no saben hacer uso…que mejor podrían emborracharse para olvidarse de si mismos… y nunca perderían el tiempo en algo como ir a beber a una fuente… y por supuesto no saben como comienza una amistad y dudo mucho que sepan realmente lo que es!!

    Saludos.

    Nota de traductor:[Nunca se corrige nada, o se interpreta o se deja.Habría que confirmar que la sucesión fuera la susodicha en el original, es decir edición primera. Si es así, se deja como está]
    Nota de traductor: [Traducción e Interpretación es un estudio largo y tedioso acompañado de una titulación final universitaria o diplomatura, pero a las cadenas de televisión, periódicos, revistas, fanzines, agencias de publicidad, agencias de subtítulos…. en la mayoría de los casos les vale cualquier cosa]

  23. Jajaj me da risa Comentario por Artemus Stella.. no pues gracias por el favor .. los eapañoles vinieron robaron y violaron… y tenemos que deberles el idioma.. jjajaaja Zipote ayuda…. no les debemos nada…. Su ¨ESPAÑOL¨ Sucks!!!!

  24. La traducción que yo tengo está como en el original (Trad.Bonifacio del Carril, 1977).

Los comentarios están cerrados.